Home > Topics > Art & Culture > Books > Reverse culture shock, un gran libro
Reverse culture shock

Claudiaexpat nos presenta Reverse Culture Shock, el nuevo libro de Hélène Rybol. 

 

Ya conocimos a Hélène a través de esta bella entrevista. Hélène ha crecido como TCK (Hijo de Tercera Cultura), tiene una grande experiencia en choque cultural, y es una blogger y escritora talentosa. Su nuevo libro, Reverse Culture Shock, habla de la complejidad de sentimientos que uno tiene al regresar al que supuestamente es su hogar, después de haberse mezclado con una o más culturas diversas por un periodo importante de su vida. De hecho este gran libro nos presenta muchos aspectos de la vida en el extranjero y del regreso. Lo he leído de un tirón, lo he apreciado mucho, y lo recomiendo no solo a quien se mueve de un país al otro, si no también a todos los que desean tratar de comprender lo que significa dejar de lado constantemente las certezas y encontrar satisfacción en el lanzarse a lo desconocido. El libro me ha capturado desde la primera frase de la introducción. Es una colección de post adaptados del blog de Hélène, y habla de grandes verdades en forma muy simple y accesible. Además, proporciona útiles sugerencias sobre cómo sacarle el máximo provecho a la multitud de sentimientos que animan la vida del expatriado. Frases como “Everything feels familiar and completely different at the same time” (Todo parece familiar y completamente diferente al mismo tiempo) expresan un concepto complejo e íntimo de la forma más fácil.

ReverseCultureShock_Cover_WebMe intrigó el concepto de compartmentalizing, o sea el reconocer los varios estratos de tu identidad y escoger el que se quiere utilizar según la situación y la cultura en la cual te encuentras. Un proceso que, además de hacerte una persona más completa, refuerza tu relación contigo misma, la que, como Hélène explica muy bien, es la relación más importante cuando estas tan habituada a moverte de cultura en cultura.

Otra vez he apreciado la claridad de Hélène cuando habla de la casa. “Home, for me, is a constantly evolving sense of connection that can’t be defined by borders on a map” (Casa, para mí, es un sentimiento de conexión que evoluciona constantemente y que no puede ser definido por fronteras en un mapa). Esta es una frase simple pero completa y satisfactoria para los que se sienten en casa en lugares que no están definidos por paredes o ciudades o idiomas. Y ella completa su pensamiento añadiendo que “[…]there should be an Earth passport, nationality: Earthling” ([…]debería haber un pasaporte Tierra, nacionalidad: Terrano). Estoy segura que esta idea será de ayuda a los que tratan de hacer comprender a los demás que el concepto de casa es mucho más ancho que un sentido de pertenencia construido sobre tiempo y repetición.

El capitulo sobre los idiomas es también lindo. Contiene muchas ideas interesantes con las quienes viven en contacto con diferentes idiomas se puede identificar – y otra vez, los que son monolingües pueden utilizarlo para tentar de comprender la compleja fascinación del code-switching y del penetrar las culturas a través de sus códigos orales. “[…]with languages it can be just like with people, sometimes it just clicks. Linguistic chemistry, I guess[…]” ([…]con los idiomas puede pasar lo que pasa con las personas, a veces simplemente hay un clic. Química lingüística, presumo): me he sentido feliz de encontrar una razón simple para no tener que explicar porque me gusta el alemán

Cuando cierras este libro, te sientes más rica: has encontrado una voz por los muchos sentimientos que te han acompañada en los varios momentos de tu vida; si el inglés no es tu idioma madre, probablemente habrás aprendido nuevas palabras (como gumption); tus ojos estarán llenos de las lindas fotografías de los viajes de Hélène, y verás tu experiencia en el extranjero bajo una luz cálida y positiva.

Corran a comprar el libro aqui