Home > Familia y Expatrio > Niños > Sospecho de retraso en el lenguaje en el niño bilingüe
linguaggio

El Dr. Franck Scola, doctor experto en Movilidad Internacional, ha llevado a cabo varias investigaciones sobre la salud de las familias expatriadas y sus necesidades medicas. En particular se ha interesado en la especificidad del desarrollo de los niños bilingües y sus posibles situaciones de molestia en el lenguaje o en el aprender.

 

En particular, entre sus pequeños pacientes, ha documentado las siguientes situaciones: retraso de lenguaje, bloqueos, mutismo selectivo, tartamudeos, disfasia, dislexias, déficit lexical, problemas fonológicos y sordera. Ha escrito una disertación universitaria sobre “las condiciones que favorecen una educación bilingüe precoz”, basándose en doscientas fuentes bibliográficas, sus investigaciones y su trabajo clínico de cada día. Ahora, para compartir su contenido con el publico, ha publicado un libro titulado: « Comprendre et accompagner l’enfance bilingue. A l’intention des parents, des enseignants et des soignants » (Comprender y acompañar la infancia bilingüe. Para padres, enseñantes y cuidadores, Ed. Bookelis, Coll. Copernic, distribuido por Hachette). El libro es en francés y en inglés, pero sabemos que muchas amigas de Expatclic pueden leerlo. De todos modos, les aconsejamos leer este artículo súper interesante para el cual agradecemos al Dr. Scola de todo corazón.

 

Contexto del desarrollo del lenguaje global

Desde el periodo intrauterino hasta la entrada en la escuela materna, hay una series de etapas importantes: durante la vida del feto, el sistema auditivo ya esta sensible a los sonidos, a los ruidos corporales y a las voces. Varias fuentes son entonces reconocidas (ruidos domestico, música, voz materna y paterna). La voz materna tiene un impacto más relevante que la paterna, por su doble canal de transmisión, externo e interno.

mother and babyAl nacer, algunos ruidos lingüísticos y las voces son reconocidos, en particular la de la mamá, con sus entonaciones y ritmos, y será a ella que el bebe dará su preferencia.

Después del segundo mes, empieza el periodo pre-lingüístico. Se trata de una fase sobretodo receptiva de la preparación a la adquisición del lenguaje. El bebe comprende las silabas y algunas palabras, pero también hay la memorización y la respuesta a un comando verbal, que se expresa en una reacción non verbal. Durante esta etapa de pre-lenguaje, el bebe produce espontáneamente algunos sonidos: balbuceos hacia los dos meses, gorjeos hacia los tres, y versitos hacia los ocho. Estos juegos sonoros son el resultado de movimientos que el efectúa con la boca, los labios, la lengua, la garganta, y que le procuran sensaciones agradables, y que por eso repite con gusto.

A partir de los tres/cuatro meses, el bebe puede intercambiar respuestas vocales con el adulto, y en particular es sensible a las voces infantiles que hacen los adultos. Aunque en esta fase las interacciones entre padres y el bebe sean sustancialmente non verbales, los bebes se muestran receptivos a los aspectos musicales del idioma, y eso les permite, antes de llegar al año de vida, adquirir la capacidad de reproducir sonidos en todos los idiomas.

Entonces empieza la fase productiva o locutoria, o sea la de la aparición del lenguaje, entre los ocho y los catorce meses, cuando el niño comprende algunas palabras y pronuncia algunas en manera simbólica. En general estas palabras contienen unas duplicaciones, o sea doble concatenación de la misma silaba, por ejemplo “papa”, o “lili” por decir “Aurelie”. En esta etapa las palabras ya están orientadas culturalmente. El “yo” emerge progresivamente al final de esta etapa, diferenciándose del interlocutor.

Después llega el periodo del lenguaje constituido, hacia los tres años, caracterizado por la toma de consciencia del “yo”, definitivamente separado y diferente del otro, y capaz de entrar en relación con los demás. El stock lexical es de alrededor mil palabras. Hay los primeros tentativos de conjugar: al presente, futuro y pasado más utilizado en la primera lengua. Las preguntas del niño no paran, y le permiten averiguar si es comprendido correctamente, y mejorar su lenguaje verbal.

En este momento se pasa a la etapa del lenguaje de base. La escuela obliga el niño a utilizar un lenguaje que todos pueden comprender, no solo las personas más cercanas. Hacia los tres años la sintaxis evoluciona, la negación es exprimida correctamente, y el niño aprende la justificación (porque). El vocabulario se enriquece y las capacidades de contextualización del lenguaje se desarrollan, en particular gracias a aumentar del numero de interlocutores.

Al final llega la fase del lenguaje adquirido, desde los cuatro hasta los seis años, y las frases tienen una construcción coherente. Vocabulario y sintaxis siguen enriqueciéndose. El niño adopta una manera de hablar más lenta, con un ritmo marcado y una entonación expresiva. La contextualisación del lenguaje se afina.

Como se desarrolla todo eso en el niño bilingüe?

Hay dos situaciones distintas con respeto al periodo en el cual el niño esta expuesto a dos idiomas:

  • La primera es la fase, que empieza al comienzo de su vida, en la cual el niño esta suficientemente inmerso en dos idiomas, así que puede desarrollar un bilingüismo simultáneo. En general este es el caso de niños de parejas mixtas, en las cuales cada padre habla su idioma materno con igual frecuencia.
  • La segunda es la fase en la cual el niño entra en contacto con otros idiomas después de haber adquirido un idioma materno. En este caso hablamos de bilingüismo consecutivo. Es el caso en el cual los dos padres hablan un solo idioma, y adonde la exposición a un segundo idioma pasa solo cuando empieza el contacto con la colectividad, en la escuela materna o primaria. Esta situación se da con más frecuencia entre los migrantes de la misma nacionalidad.

Para el niño en edad preescolar, el primer idioma – o los dos primeros idiomas, si es que es un bilingüe simultaneo, acontece en forma “natural”, es decir, sin que el ambiente intente sistemáticamente de guiar este proceso.

mother and babyDesarrollo de las adquisiciones verbales en el bilingüismo simultaneo

Como ha sido expuesto desde el principio de su vida a escuchar dos idiomas, toda su fase pre lingüística ha sido una ocasión para familiarizarse con los fonemas del espectro de las dos lenguas escuchadas, como también sus entonaciones y ritmos. Aunque en esta fase los fonemas de todos los idiomas sean aun pronunciables, el niño se especializa en el lenguaje como lo haría en un aprendizaje mono lingüístico. Los pequeños gritos, balbuceos, gorjeos y versitos tienen un espectro de fonemas e entonaciones que se reduce progresivamente, encogiéndose hasta focalizarse sobre los espectros fonéticos y de entonación de los dos idiomas.

O sea, el absorbe un stock de fonemas, los de los dos idiomas, que el no distingue. No hace diferencia entre las palabras, los fonemas, solo las silabas.

  • Las primeras palabras serán producidas indiferentemente en los dos idiomas, y las primeras frases contendrán palabras de los dos idiomas. Este periodo durante el cual los códigos son mesclados, “code mixing”, demuestra que las adquisiciones son basadas en un léxico único, añadiendo palabras de los dos idiomas, como si se tratare de una sola lengua.
  • Hay después una fase en la cual el niño separa los dos léxicos, pero sigue mesclando las formas gramaticales.
  • Al final, los dos idiomas son separados a nivel lexical, sintáctico y fonológico.

Si el niño sigue mesclando después de los tres años, a pesar de un doble aprendizaje de todos los días en la mayoría de los casos se trata de una “forma de hablar especificamente bilingüe”, que constituye una estrategia de comunicación que obedece a reglas precisas, y seguramente no una señal de incompetencia lingüística.

Organización cronológica del desarrollo del lenguaje en el bilingüe simultaneo

Los niños bilingües simultáneos adquieren sus dos idiomas según los mismos indicadores de los monolingües. También los avances y las aceleraciones en el adquisición lexical van al mismo ritmo:

  • Antes de los tres años, las producciones verbales del hablante bilingüe simultaneo acontecen en base al code-mixing, en el cual las palabras son yuxtapuestas, sin continuidad en el mismo idioma, con el solo esfuerzo de producir un sentido. Uniendo de manera natural unas palabras o algunos fragmentos de frases, que tienen un significado en uno de los dos idiomas, el niño muestra su falta de distinción de los dos idiomas. Después acumulará un aumento de lo stock lexical en los dos idiomas, para llegar al equivalente del stock de los monolingües en la misma edad.
  • Hacia los tres años, el niño toma consciencia de la distinción entre los dos idiomas. La separación acontece de forma progresiva con algunas etapas de interferencia lingüística que un profano consideraría una incompetencia lingüística. Per ejemplo, el pequeño pronunciara términos que integran la sonoridad de un idioma, pero según las reglas morfológicas y sintácticas del otro. Las correcciones por parte de los adultos afinaran la separación, y también los intercambios con sus compañeros de la escuela, con los cuales adaptará el lenguaje para ser comprendido mejor.

La cronología explicada podría tener algunas variantes. Puede pasar que un idioma sea dominante sobre el otro, según la cantidad de exposición de cada uno. También se puede manifestar una preferencia hacia uno de los dos, según las habituales situaciones de exposición, y demostrando bien la precoz tendencia del niño a contextualizar. La representación mental de un idioma en el niño podría equivaler al concepto (más frecuente en el adulto” del “prestigio de un idioma”. Influenciará la motivación en aprenderlo, o, al contrario, podrá provocar resistencia hacia uno u el otro idioma. Hasta podría despertar reacciones más inquietantes en las situaciones de inmersión (mutismo selectivo, agresividad, aislamiento…).

Son sobretodo los ritmos de aprendizaje que varían de un caso al otro, con algunas situaciones particulares que pueden sorprender a los observadores que toman como punto de referencia las normas del desarrollo mono lingüístico. La rareza de expresiones verbales en uno o en los dos idiomas puede llevar a diagnosis apuradas de incompetencia lingüística, o atraso, y en casos extremos también de mutismo. Hay que ser prudentes porque un supuesto atraso en uno de los dos idiomas puede depender del desarrollo de las estructuras gramaticales en cada uno de los dos. De hecho, las etapas del desarrollo de cada idioma en el bilingüe simultaneo son las mismas que sigue el monolingüe en su idioma. Empiezan por integrar las estructuras gramaticales más sencillas en cada idioma, y aquí se puede notar una diferencia en la adquisición según la edad.

Evolución en el desarrollo del lenguaje en el bilingüe consecutivo precoz

El niño que cabe en esta categoría normalmente es hijo de padres migrantes que hablan el mismo idioma. Es monolingüe hasta cuando es introducido en la colectividad (escuela materna o primaria), adonde el aprendizaje será en el idioma oficial del país de acogida.

La necesidad vital de ser comprendido y la ausencia de inhibición ligada al miedo de equivocarse, son dos parámetros importantes para explicar el aprendizaje rápido de un segundo idioma oral entre los dos y los seis años (periodo que va desde el primer contacto con la colectividad hasta el aprendizaje de la lectura).

Es acertado decir que cuanto más sólido sea el conocimiento del idioma materno en el niño, más fácil le resultará adquirir un segundo idioma.

A menos que el alumno sea insertado en una clase bilingüe, que utiliza el idioma del país de acogida y su idioma maternal, este último no será un canal de aprendizaje y no tendrá enlace con el éxito escolar. El hecho de conservar las competencias en el idioma maternal dependerá únicamente de la importancia que le atribuyan, en particular si el regreso al país de la familia de origen está previsto. La preponderancia que el idioma maternal tenia hasta el momento en el cual el niño ha empezado a socializar se descolorará durante el proceso de aculturación.

little girl writingStéphane Di Méo (2010) recuerda que para convertirse y permanecer bilingüe, es necesario que la exposición al idioma materno sea mantenida durante toda la fase del desarrollo del niño, en particular después de su entrada en la escuela y el comienzo del ciclo oficial de aprendizaje.

Si es que faltan estas condiciones, el idioma materno puede sufrir una fricción que empezará, en un primer momento, con el empobrecimiento de las capacidades expresivas. Seguirá con un bilingüismo pasivo, y después la posible extinción completa de este idioma (fricción), que llevará a la condición de monolingüe.

Falso atraso del lenguaje en el bilingüe simultaneo

Ha sido demostrado que los niños bilingüe simultáneos tienen un desarrollo sensiblemente idéntico al lo de los monolingües. Las únicas diferencias existen a nivel de primero léxico, el stock de palabras acumulado hasta los dos años. En la practica, durante este periodo el niño conoce en media el mismo numero de palabras de un monolingüe de la misma edad, pero repartido entre los dos idiomas.

Resultado: tendrá un “atraso” provisional en el léxico de uno de los idiomas en relación a sus coetáneos monolingüe, pero llegará al mismo nivel en uno u el otro idioma hacia los cuatro o cinco años con la misma madurez verbal.

Cuando un adulto que no está consciente de esta especificidad en el desarrollo sospecha una lentitud de adquisición, es mejor ser tranquilizadores y prudentes, y proponer una nueva evaluación después de algunos meses, sin adoptar medidas particulares.

La ansiedad de los padres, que a veces está generada u alimentada involuntariamente por el entorno, quizás por los maestros o por los cuidadores que no están preparados para esta situación, puede ser un factor agravante. Ahora, puesto que los padres son actores primordiales de la transmisión del lenguaje oral global y del primer idioma, su condición psicológica y las actitudes consecuentes tienen un impacto sobre la eficacia del aprendizaje de su niño. En este caso es fundamental confortarlos, apoyándose en los resultados comunes de muchos estudios.

El hecho de ser conscientes de este carácter “benigno” de la lentitud en la manifestación de las primeras expresiones verbales en el niño bilingüe, no excluye el poner cuidado a los equilibrios psicomotóricos. Estos deben ser minuciosos e incluir un examen neurológicos, de los órganos sensoriales y fonéticos.

Atraso en el lenguaje del niño consecutivo precoz

El niño monolingüe expuesto a un segundo idioma en el entorno, caso típico del niño migrante que ingresa en la escuela materna o primaria de su país de acogida, se encontrará frente a un verdadero desafío, vivido temporalmente como un trauma.

franck scolaDespués de un periodo de mutismo, durante el cual escucha pero no produce en el idioma, conoce una fase de lenguaje telegráfico. Puede seguir un periodo de interferencia del primer idioma en el segundo, quizás hasta persistente, hasta llegar progresivamente a la “normalización” de su segundo idioma.

Estas dos etapas intermedias crean el riesgo de alimentar dudas en relación a un atraso. Es por esto que es importante informar bien los padres sobre la irrelevancia de estos comportamientos en el lenguaje, para aliviar su ansiedad. Sobretodo se trata de prevenir y moderar unas interpretaciones prematuras e inexactas, que pueden influir en provisiones orto fónicas inadecuadas.

No olvidemos que la apuesta es la socialización. En este sentido, la necesidad vital de comunicar empujará el aprendizaje del segundo idioma. Entonces es inútil, si no hasta dañino, poner el niño bajo presión en su aprendizaje del segundo idioma. Es conveniente dejarle el tiempo para aprender el nuevo idioma encontrando sus nuevos puntos de referencias en el entorno lingüístico, cultural y social. Para que pueda llegar a unas competencias orales suficientes en el segundo idioma, y poder entonces acceder al escrito, es fundamental que el niño pueda zambullirse en el segundo idioma. Es inútil apurarse para intervenir desde el punto de vista orto fónico. Una eventual intervención de este tipo tendrá sentido solo si el niño se desarrolla poco aunque esté en presencia de las condiciones ideales de aprendizaje.

 

Dr. Franck Scola
Provenza, Francia
Novembre 2015

Traducido del francés por Claudiaexpat


 

(Visited 2.266 times, 1 visits today)

Ya que estás por aquí…

¿podemos pedirte que nos invites un caffe ? ¡Es una broma!, pero solo hasta cierto punto. Quizás has notado que Expatclic no tiene publicidad ni contenidos pagados. Desde hace 14 años trabajamos para proporcionar contenidos y una asistencia de calidad a las mujeres expatriadas en todo el mundo. Pero mantener un sitio tan grande conlleva muchos gastos, que cubrimos en parte con nuestras cuotas de adhesión a la asociación que maneja el sitio, y con donaciones libres de quienes nos aprecian y quieren que sigamos trabajando. Si tu pudieras darnos aunque sea un pequeñísimo aporte para cubrir el resto, estaríamos inmensamente agradecidas. ♥ Puedes ayudarnos con una donación o haciendote socia honoraria. Gracias de todo corazon.

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

RITIRO EXPATCLIC
Milano, 27/28 Luglio

PER PARLARE DI ESPATRIO
PER CONDIVIDERE LE NOSTRE ESPERIENZE
PER STARE INSIEME

Maggiori informazioni